Transvision

All translations for this string:

devtools/client/font-inspector.properties:fontinspector.copyURL

Locale Translation  
ach Lok URL 🔍
an Copiar URL 🔍
ar انسخ المسار 🔍
az URL-u köçür 🔍
be Капіяваць URL 🔍
bg Копиране на адреса 🔍
bn URL অনুলিপি করুন 🔍
br Copy URL 🔍
brx कपि URL 🔍
bs Kopiraj URL 🔍
ca Copia l'URL 🔍
ca-valencia Copia l'URL 🔍
cak Tiwachib'ëx URL 🔍
cs Zkopírovat URL 🔍
cy Copïo URL 🔍
da Kopiér URL 🔍
de Adresse kopieren 🔍
dsb URL kopěrowaś 🔍
el Αντιγραφή URL 🔍
en-CA Copy URL 🔍
en-GB Copy URL 🔍
en-US Copy URL 🔍
eo Kopii retadreson 🔍
es-AR Copiar URL 🔍
es-CL Copiar URL 🔍
es-ES Copiar URL 🔍
es-MX Copiar URL 🔍
et Copy URL 🔍
eu Kopiatu URLa 🔍
fa رونوشت از URL 🔍
ff Natto URL 🔍
fi Copy URL 🔍
fr Copier l’URL 🔍
fur Copie URL 🔍
fy-NL URL kopiearje 🔍
gd Copy URL 🔍
gl Copiar URL 🔍
gn URL mbohasarã 🔍
gu-IN URL ની નકલ 🔍
he העתקת כתובת 🔍
hi-IN URL की प्रतिलिपि बनाएँ 🔍
hr Kopiraj URL 🔍
hsb URL kopěrować 🔍
hu URL másolása 🔍
hy-AM Պատճենել URL֊ը 🔍
hye Պատճենել URL֊ը 🔍
ia Copiar URL 🔍
id Salin URL 🔍
is Afrita slóð (URL) 🔍
it Copia URL 🔍
ja URL をコピー 🔍
ja-JP-mac URL をコピー 🔍
ka Copy URL 🔍
kab Nɣel URL 🔍
kk URL көшіріп алу 🔍
km ចម្លង URL 🔍
kn URL ನಕಲಿಸು 🔍
ko URL 복사 🔍
lij Còpia URL 🔍
lo ສຳເນົາ URL 🔍
lt Kopijuoti URL 🔍
ltg Kopēt URL 🔍
lv Kopēt adresi 🔍
meh Tɨɨn URL 🔍
mr URL ची प्रत बनवा 🔍
ms Salin URL 🔍
nb-NO Copy URL 🔍
ne-NP Copy URL 🔍
nl URL kopiëren 🔍
nn-NO Copy URL 🔍
oc Copiar l'URL 🔍
pa-IN URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ 🔍
pl Kopiuj odnośnik 🔍
pt-BR Copiar URL 🔍
pt-PT Copiar URL 🔍
rm Copy URL 🔍
ro Copiază URL 🔍
ru Копировать URL 🔍
sat URL ᱱᱚᱠᱚᱞ‌ ᱢᱮ 🔍
sc Còpia s'URL 🔍
sco Copy URL 🔍
si ඒ.ස.නි. පිටපතක් 🔍
sk Kopírovať adresu URL 🔍
skr URL نقل کرو 🔍
sl Kopiraj URL 🔍
sq Kopjoji URL-në 🔍
sr Copy URL 🔍
sv-SE Kopiera URL 🔍
szl Kopiuj URL 🔍
ta URL ஐ நகலெடு 🔍
te చిరునామా కాపీచెయ్యి 🔍
tg Нусха бардоштани нишонии URL 🔍
th คัดลอก URL 🔍
tl Kopyahin ang URL 🔍
tr URL’yi kopyala 🔍
trs Guxūn' URL nī nachrūn ané 🔍
uk Копіювати URL 🔍
ur URL نقل کریں 🔍
vi Sao chép URL 🔍
zh-CN 复制链接 🔍
zh-TW 複製網址 🔍
Please enable JavaScript. Some features won't be available without it.